国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
850萧明舒q
新闻有观点·行业洞察|风靡国内走俏海外潮玩的“黄金时代”到了?📺♓
2025/05/24 推荐
187****8591 回复 184****201:以军总参谋长批准在北部边境地区继续军事行动的计划🏺来自龙海
187****1239 回复 184****9287:星链往事 上 压缩版📛来自乌海
157****1347:按最下面的历史版本🍂❚来自勉县
9176袁荔庆543
跌!跌!走货见慢!2024年9月20日今日鸡蛋价格最新行情参考🗣🧐
2025/05/23 推荐
永久VIP:大陆任教台湾教师融合发展主题研修活动在京启动❐来自张家界
158****9873:不应给AED急救设置前提条件❛来自聊城
158****8872 回复 666🕒:以色列北部遭上百枚火箭弹袭击🕊来自镇江
782童晓冠cv
被摧残的女人的一生⤴💜
2025/05/22 不推荐
利菁厚mi:开盘:三大指数涨跌不一 中船系跌幅居前🛣
186****3112 回复 159****6389:一物业男管家3个月偷进女租客家近30次,是否构成犯罪?法院判了🛩