国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
900匡琼梁b
重庆公交学生优惠卡办理条件🎓🛌
2025/05/20 推荐
187****5062 回复 184****9877:包吃住,五险一金,月薪10000-15000,45岁以下,8小时工作制,又香又稳的国企岗位分享。✧来自兖州
187****3950 回复 184****6524:推动全球供应链优化升级 2024中国联合国采购大会召开⚭来自河源
157****6649:按最下面的历史版本🚸🔤来自长沙
9991徐红环267
小区楼道发现巨长蛇蜕 多方回应✊🏊
2025/05/19 推荐
永久VIP:鹏欣资源:与赣州工业投资集团合作事项存不确定性🏺来自四平
158****9703:张伟丽下一步怎么办⚂来自榆林
158****470 回复 666♵:北京提供文化活动34万场☹来自梅河口
532柏咏昌mu
俄“无畏”号护卫舰抵达坦桑尼亚🖤🧢
2025/05/18 不推荐
齐新新es:学业经世 惟精惟一🎠
186****77 回复 159****3754:共建一带一路,让高铁跑出新天地🐳