国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
936郭树超p
北京发布首个国际职业资格认可目录👈🤩
2025/05/20 推荐
187****5492 回复 184****3102:上海市青浦区发生龙卷风 相关损失正在排查中🍀来自梅州
187****6309 回复 184****5648:形成稳就业的强大合力(人民时评)🏵来自长春
157****1456:按最下面的历史版本🗣➚来自拉萨
5772施江凤141
北京市总推动工会委员履职工作制度化、常态化♸🚑
2025/05/19 推荐
永久VIP:中青漫评丨好山好水好人文,让世界看见大美中国♂来自伊春
158****1763:御乾堂红木荣获两个“市长奖”⛷来自莆田
158****6058 回复 666👀:一万达广场突发!女子坠楼砸中路人,两人均死亡!♉来自郴州
49郑霭贤em
08版副刊 - 冬瓜有味💢🐺
2025/05/18 不推荐
闻琰江wt:国际摄影大师央美演讲,因多人看手机愤然退席!“根本放不下,超10分钟都做不到”🌓
186****8101 回复 159****5483:陶熠评《王安石与宋代诗歌文化》|唐宋诗史中的王安石🚦