国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
127.74MB
查看425.15MB
查看24.3MB
查看732.97MB
查看
网友评论更多
996东方勤爱q
岑浩辉被确定性接纳为澳门特区第六任行政长官选举候选人🌞💋
2025/05/25 推荐
187****3953 回复 184****1726:茅台的“生意经”,可不可以学?💀来自宜宾
187****8729 回复 184****2443:铸牢共同体 中华一家亲丨四个关键字,看民族团结在雪域高原开花结果💁来自广安
157****5471:按最下面的历史版本😠✠来自宁德
2687习林秀810
用青春的笔触书写中国式现代化新篇章🍰♃
2025/05/24 推荐
永久VIP:硬科技如何“破壁”?🏕来自济源
158****9197:美台寻求强化无人机供应链♴来自长沙
158****337 回复 666★:民意调查显示近六成冲绳民众反对普天间机场境内搬迁🚟来自莱西
583武婕黛ts
“时代经典——2019中国雕塑学术邀请展”9月开幕 210件作品集中呈现新中国雕塑发展脉络🚧😸
2025/05/23 不推荐
高富妹ks:臭名昭著 虚张声势!起底“台独”网军“匿名者64”🆕
186****9143 回复 159****3425:三只羊香港分公司开通抖音账号🥇