国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
918尉迟芝希y
2025年研考初试将于12月21日至22日举行 10月15日启动网上报名💘🥤
2025/12/15 推荐
187****7063 回复 184****3644:渗透率破50%,汽配的新机会在那里?🔵来自张家界
187****6595 回复 184****4531:怎么评价湾区升明月,2024大湾区电影音乐晚会?➝来自巩义
157****4661:按最下面的历史版本👑🐑来自日照
4364胥娣菊350
三峡集团召开2021年工作会议 部署七大重点工作🥀📚
2025/12/14 推荐
永久VIP:华为联合多家伙伴发布《现代化金融核心系统白皮书:实践篇》🎽来自郑州
158****8882:山西、河南省委主要负责同志职务调整🚶来自临河
158****7359 回复 666❳:辛巴造“薇娅”📬来自安康
604慕容鸣平fg
推动生态体育高质量发展(体坛观澜)⭕🎀
2025/12/13 不推荐
颜瑾波wm:鮑威爾國會聽證:通脹不是唯一風險,會在適當時候放鬆政策🔧
186****6547 回复 159****4616:中国大唐教育帮扶“筑梦工程”2024年电影下乡项目成功举办⚗