国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
16闻人澜宁i
大陆叫停34项台湾农产品“零关税”政策,国台办:强烈支持🌾👹
2025/05/20 推荐
187****5996 回复 184****1850:第二届中国非遗保护年会举办 小红书公益助力非遗焕发新生✞来自铁岭
187****8067 回复 184****3121:让高职教育深度融入水电产业国际化发展格局😀来自随州
157****4252:按最下面的历史版本🤹🧢来自南阳
9653耿仪娅433
八千平米展区 三千余件设计精品 2024河北国际工业设计周来了!⚴📗
2025/05/19 推荐
永久VIP:俄罗斯明星学做中餐第四季|炸茄盒💉来自伊宁
158****2434:天赐“粮”机 延寿香米🚴来自泉州
158****1850 回复 666🖥:联合国呼吁黎以双方保持克制 降低紧张局势⛐来自高邮
124董霄星xf
清路面、保畅通,多地“备战”夏汛⚩☊
2025/05/18 不推荐
苗贵祥yc:水哥是真没知识瓶颈期啊⚬
186****718 回复 159****7022:数自领航,稳定“质”造 | 信捷...🎬