国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
543胡承翔f
中央气象台:未来10天江南东部华南南部有强降雨🚔⛉
2025/05/21 推荐
187****8705 回复 184****9343:以互联互通为共建“一带一路”添动力❕来自渭南
187****6177 回复 184****7142:奋进强国路 阔步新征程|用心守护亿万人民健康福祉——新中国成立75周年卫生健康事业发展综述🥌来自湘阴
157****6483:按最下面的历史版本✶☄来自临河
6496于芳刚827
硕士拟被聘为勤杂工系工作人员失误🏳🌲
2025/05/20 推荐
永久VIP:日照市多措并举助力市场主体创新创业🏽来自莱芜
158****4410:经济下行!盘点23个海外二手电商交易平台🖍来自宣化
158****1758 回复 666⚊:【0909早报】还得是广州的周一♛来自寿光
304常梵可qf
ios18正式版上线✱✩
2025/05/19 不推荐
凤丽雪yq:武侃丨让博士到红盾公司“拔草”,是谁的问题?📒
186****3435 回复 159****4436:探究既古老又年轻的中国历史地理学🔇