国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
362凌忠富w
今早金山下立交出现积水,紧急联动排水…🤐❴
2025/05/24 推荐
187****6550 回复 184****158:“印记北京中轴线——大众篆刻作品展”在京开幕⚵来自德州
187****5818 回复 184****285:跨学科、跨领域、跨区域融合发展🙍来自盐城
157****4169:按最下面的历史版本🗝🗓来自新余
4566通凤岚142
美联储拟将大银行资本上调要求减半🔟❑
2025/05/23 推荐
永久VIP:中国队夺得亚洲七人制橄榄球系列赛冠军🥊来自武威
158****4276:台媒:澎湖县演习期间发测试短信称“坠机造成大量伤亡”,吓坏当地民众,县长道歉☘来自泸州
158****4710 回复 666🤦:小孩骑马戏团老虎背上合影20元一张!回应来了😖来自巴中
704单卿红gt
旧宫新语丨刘净贤:如意馆迁出启祥宫与天理教癸酉之变⏪🆔
2025/05/22 不推荐
徐离骅翠mr:人民网评:为中国式现代化提供强大动力和制度保障❊
186****468 回复 159****4094:绿意足 生态美 产业兴(人与自然)✿