国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
566常妹寒b
北京:大型组画《伟大的长征》全国巡展首展开幕🌍☥
2025/08/13 推荐
187****1984 回复 184****5100:首届天问华语科幻文学大赛公布决赛入围名单、LOGO、吉祥物及奖杯🐮来自宜兴
187****3496 回复 184****3187:网上群众工作平台成为各地“办实事”好抓手🐄来自潞西
157****8300:按最下面的历史版本💣❂来自姜堰
9080淳于发茗454
多个岗位争1名毕业生,首批养老专业本科生为何这么抢手?🥀🏽
2025/08/12 推荐
永久VIP:格力电器全面抢装武汉雷神山医院空调🥊来自启东
158****4524:彩市新语:体彩志愿服务 播撒文明火种⚨来自天水
158****9580 回复 666🔟:华东石油局:实施“01234”工作法 激发党小组大能量🏴来自瑞安
146尹佳云qe
“盲盒岗位”,如此创新?🌩❋
2025/08/11 不推荐
韦达奇go:加强示范引领,建设美丽中国📄
186****8379 回复 159****3184:中日双方同意中方对福岛第一核电站核污染水排海进行独立取样监测⚠