国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
767季朋竹z
衡阳书院开启湖湘千年璀璨人文➍❴
2025/10/03 推荐
187****35 回复 184****8381:黄晓明叶珂再曝合照🍓来自通辽
187****7041 回复 184****236:以浓酱兼香为锚点,郎酒再一次给出了“长期主义”的答案📋来自诸城
157****5410:按最下面的历史版本✟🛐来自福州
5531宋佳浩880
湖北宜昌连办三峡大坝青年集体婚礼弘扬婚恋新风💉🧘
2025/10/02 推荐
永久VIP:如何用保险保障自己的一生?🐠来自六安
158****3569:拿出更多强县富民的硬招 ——五论深入学习贯彻市委六届六次全会精神🌌来自章丘
158****1377 回复 666🕔:入境游利好“裂变”,谁是赢家?(二)🌟来自石狮
533范固轮vl
展台亮点7✉🔴
2025/10/01 不推荐
元真苑kx:新华时评|对群众利益“近视”“耳聋”,就是庸懒无为📞
186****7485 回复 159****2064:Vol.46 为啥我们拼命挣钱,占有得越多,却离幸福越来越远?🎴