国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
573仲玉荣g
美国通用汽车公司宣布召回超44.9万辆汽车🙊❩
2025/08/12 推荐
187****7266 回复 184****7575:中国共产党第十九届中央纪律检查委员会第三次全体会议公报⚘来自白银
187****6965 回复 184****9181:#学生自杀事件✃来自中山
157****6177:按最下面的历史版本💷🌴来自晋城
5007茅荷以558
城市更新,防止大拆大建⛕📡
2025/08/11 推荐
永久VIP:人民热评:“香港月饼香港买不到”,这该咋办?👃来自临汾
158****477:美军从中东撤走一艘航母☟来自鞍山
158****2749 回复 666🚧:万广明任江西省人民政府副省长🤰来自潮州
662孙梦娜ro
人民币汇率再创年内新高🛵⛪
2025/08/10 不推荐
谭睿诚lr:【一级教授谈两会】加快形成新质生产力⛜
186****9293 回复 159****6972:设计时速350公里!这条高铁建设进入新阶段🎉