国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
465杨园中m
田曦薇米兰生图🌈➘
2025/08/01 推荐
187****5627 回复 184****7140:黎巴嫩多地传呼设备爆炸伤亡惨重 美国表示不知情🕡来自驻马店
187****5585 回复 184****2191:中国民航大学科技园纳入天开高教科创园发展布局🤐来自南通
157****654:按最下面的历史版本🍅♛来自新余
1054惠伦美791
双胞胎兄弟大学毕业一起入伍⚗🥣
2025/07/31 推荐
永久VIP:中美经济工作组举行第五次会议(图)♧来自三门峡
158****8833:阿里巴巴发起罕见病患儿特医奶粉保供行动❌来自威海
158****5098 回复 666➱:做细做实城市“体检报告”🧖来自伊宁
751赵逸恒iz
《山水之间》艺术展伦敦开展🆗🤬
2025/07/30 不推荐
华瑗松sn:以色列北部响起防空警报黎真主党称发动火箭弹袭击🧒
186****1726 回复 159****6295:日籍学童被刺身亡,驻日使馆回应🔂