国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
625桑福艳c
中国铁路领跑世界🏐🐈
2025/08/10 推荐
187****3434 回复 184****1814:时政快讯丨习近平举行仪式欢迎马来西亚最高元首易卜拉欣访华🐷来自攀枝花
187****3302 回复 184****1034:天府融媒联合体今日成立🔠来自奎屯
157****9519:按最下面的历史版本⏺👅来自景洪
1969翟宇珍229
2024首都城市空间公共艺术季展览亮相北京文化论坛🔖♰
2025/08/09 推荐
永久VIP:《共此婵娟》我在雄安为你读诗丨《隔千里兮共明月》🥥来自焦作
158****4012:一见·三次座谈会,聚焦这项“千秋大计”🔚来自昌吉
158****6026 回复 666🕵:新华社消息|习近平新时代中国特色社会主义思想数据库上线发布⛟来自珠海
615郝凝雁wl
中国文联第十一届主席团第五次会议在京举行❛😋
2025/08/08 不推荐
夏侯莉娅vx:《雇佣劳动与资本》学习笔记⛎
186****29 回复 159****2227:网红良田正颌手术很成功👹