国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
553.87MB
查看76.53MB
查看25.3MB
查看569.78MB
查看
网友评论更多
347汪玲嘉x
美联储降息背后:就业市场已变🚄⚺
2025/10/20 推荐
187****7781 回复 184****6411:“上门体育课”应当把规范性放在首位🤽来自兴化
187****136 回复 184****9372:1Link.Fun 科技周刊 | 第 104 期👯来自扬州
157****7603:按最下面的历史版本👹🛣来自九江
8858溥明梁536
从“弘治”到“正德”:两代君王的德行与“瓷色”💶☶
2025/10/19 推荐
永久VIP:甘肃省武威市发生交通事故,有人员伤亡💅来自湘乡
158****1394:女士黑色皮衣搭配图🔏来自义乌
158****8996 回复 666🏍:敢为天下先⛕来自寿光
486濮阳浩秋tt
章子怡裸背大片🏙🤯
2025/10/18 不推荐
费涛斌wk:宝山“护苗·未成年人保护联盟”协同机制入选长三角“护苗”工作优秀案例🈲
186****9957 回复 159****4311:内蒙古包头市:党建引领,解决群众身边烦心事☳