国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
70习会婷a
“避暑胜地·畅爽龙江”2016黑龙江夏季旅游产品推介会👧♂
2025/07/30 推荐
187****8254 回复 184****8431:外交部:愿同东盟各国一道发挥好中国—东盟博览会的平台作用🙃来自荣成
187****2775 回复 184****4817:盐镇的女人们,自己救自己❷来自伊春
157****5791:按最下面的历史版本🔑♨来自通辽
9572仲孙露鸣343
土耳其古城夜间开放 - September 12, 2024🛸👕
2025/07/29 推荐
永久VIP:【光明论坛】学以广才 “智”以成学🚒来自石河子
158****4105:媒体:西方国家将建立一个矿产项目融资网络,用以与中国抗衡☐来自黔南
158****5546 回复 666♽:你的身体将在44岁和60岁迎来两次“迸发”,如何做好准备✑来自开平
745司徒武乐ms
在线经济发力,中国消费模式引领全球零售变革✋♣
2025/07/28 不推荐
祝炎亨qu:把握6个关键词 让政务微博脱颖而出🔽
186****2623 回复 159****2655:突发!美国拟禁中国自动驾驶软、硬件!🚾